Заява EUBAM з приводу спільного контролю у пункті перетину «Кучурган – Первомайськ»

EUBAM розцінює введення спільного контролю в пункті перетину кордону «Кучурган – Первомайськ», який розпочато 17 червня, як підтвердження гарного транскордонного співробітництва між Республікою Молдова та Україною.

Цій спільний пункт перетину має і в подальшому регулювати та сприяти торгівлі між двома країнами, з користю для усіх мешканців регіону, зокрема для представників широкого кола бізнесу, як українського так й з обох берегів річки Дністер. Він також має полегшити рух товарів в обох напрямках.

Спільне функціювання пункту перетину «Кучурган – Первомайськ» не є новою ініціативою. Скоріше це продовження впровадження угоди, яку підписано урядами Республіки Молдова та України у березні 1997 року.

Роль EUBAM на спільному кордоні між Республікою Молдова та Україною залишається саме такою, якою вона була з часу її заснування у 2005 році – технічна та консультативна роль на прохання урядів Республіки Молдова та України. Згідно своєму мандату, EUBAM не має ні виконавчих функцій, ні повноважень приймати рішення.

Знайомтесь з нашими співробітниками: Стаханова Анна, Старший перекладач / Координатор відділу перекладу

Ефективна письмова та усна комунікація між EUBAM, її партнерськими службами і широкою громадськістю – запорука успішної роботи Місії. Я працюю в Місії EUBAM більше семи років, і моя робота полягає в забезпеченні ефективної комунікації осіб з різними рідними мовами, досвідом і світоглядом.

Як перекладач, я несу відповідальність за правильну передачу інформації в ході обговорень, незалежно від якості мови або акценту особи, що виступає. Справжній показник якості роботи перекладача – коли учасники заходів не помічають, що вони спілкуються за допомогою перекладача, коли вони можуть повноцінно висловлювати свою думку так, як вони зазвичай говорять рідною мовою зі своїми співвітчизниками.

Крім різних видів усного перекладу, я займаюсь письмовим перекладом, вичитуванням, коректурою і редагуванням документів. Моя команда і я стикаємося з величезною кількістю текстів на різноманітні теми. Наші переклади часто цитують у засобах масової інформації і використовують при написанні законопроектів. Європейська Комісія довіряє нам переклад документів, які є основоположними для відносин Молдови та України з ЄС, і це велика відповідальність. Але що мотивує нас в нашій роботі – це розуміння того, що партнерські служби EUBAM використовують наші переклади для розвитку своїх інституційних можливостей і, в кінцевому рахунку, для підвищення якості послуг, що надаються особам та діловим колам при перетині кордону.

Місія EUBAM допомагає моїй рідній країні і області долати різні труднощі, в тому числі пов’язані з торгівлею і безпекою. Звичайно, я хочу робити свій внесок у цей процес за допомогою моїх навичок і знань.